Your content sings in your native tongue - all words precisely chosen, all paragraphs carefully crafted. Optimized data has never been so prettily packaged (or so effective). Youâ€™re generating high responses and higher sales, drawing local consumers to your site with ease.
Itâ€™s time, you think, to go international - which is why you run your content through a translator, wanting to simply copy and paste all of that perfection. You quickly discover, however, that this... doesnâ€™t work.
When considering international SEO, content marketers too often rely on translation programs to adapt their data. This is a mistake, however, since these programs are unreliable. They lack the ability to establish context, with even top military computers only managing an 80% accuracy rating. Word choices prove obscure and meanings become lost.
Itâ€™s recommended, therefore, to avoid online translators (especially free ones). They have no understanding of cultural differences or expectations. They only offer confusion, twisting text into a vague echo of itself.
Instead of programs, Webstager suggests choosing an international team - like the one we boast - to piece together your content for overseas audiences. Human comprehension is crucial to establishing subtleties and relaying key points. It ensures that all data is presented correctly - and compellingly.
To learn more about international SEO contact us today.